==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གདུང་བ་བཅད་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ།སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།
མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གདུང་བ་བཅད་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཨུ་པ་ཡ་ཤྲཱི་དྷ་ར་མི་ས་ར་བྷི་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གདུང་བ་བཅང་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་དང་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་རྩེ་གཅིག་འདུས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །སྐལ་ལྡན་གདུང་བ་གང་ཟག་དུང་བ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བྲི། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དེས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་བར་བསྟེན་ཅིང་གདམས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། གདམས་ངག་གིས་གོམས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། ཡིད་གདུང་བ་མཆད་པ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྡར་གསུངས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་འང་མཁའ་འགྲོ་མ་རོ་མས། སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་བརྡར་གསུངས་པ། །ཏིལ་འབྲུ་དང་ནི་སྒྲོན་མས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དུག་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །རྨ་བྱའི་ཟས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཙནྡན་དྲི་དང་རི་དགས་ལ་རྩིའི་དྲི་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ནི་ཐ་དད་ཅུང་ཟད་མེད། །སོལ་བའི་རང་བཞིན་གང་གི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དག་དང་མཚུངས། །རི་བོ་ཆེན་པོ་གང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས། །གངས་རིའི་ཆུ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་མིན་ནོ། །དཔེར་ན་དྲི་དང་སྒོག་སྐྱ་ཐ་དད་གྱུར་པ་མེད། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་གསལ་བ་ཡིན། །མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་རྗེས་ནི་ཚོལ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར།།
ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །མཎྜལ་དག་ནི་ཕྱོགས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྙོམས། །དཔེར་ན་རོ་ལངས་དང་ནི་ས་པྲ་ཀོ་ནེ་བཞི་ན། །དཔའ་བོ་ངོ་མཚར་ནོར་བུ་ཤེལ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་བཅད་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་བོའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སིདྷ་དྷ་རས། སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བས

【汉语翻译】
空行母的口耳相传的教言，名为断除痛苦之诀窍。化身瑜伽士。
空行母的口耳相传的教言，名为断除痛苦之诀窍。
化身瑜伽士。
在印度语中：ḍākinī upayā śrī dhara mi sara bhira nāma（梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母方便吉祥持地秘密怖畏之名）。在藏语中：空行母的口耳相传的教言，名为断除痛苦之诀窍。向至尊上师们顶礼！向金刚空行母们顶礼！至尊上师殊胜且加持生起之处。
瑜伽母和空行众们。
以极大的恭敬心完全一心一意地聚集，
为了具缘痛苦之人断除痛苦。
书写上师们的传承口诀。
因此，作为所依之人，具缘且积累了大量资粮者，长久依止殊胜上师，虽然以诀窍完全调伏了相续，却未以诀窍而熟练，对于心中痛苦萌生者，金刚空行母们，对大导师多比黑鲁嘎等所说的教诲，我将予以阐述。其中，空行母若玛，对导师多比黑鲁嘎所说的见之体性教诲。
芝麻和灯能照亮一切方向，
以咒语加持的毒药是殊胜的药物，
孔雀的食物没有变成其他的。
檀香的气味如同山间麝香的气味。
水中的月亮和海浪没有丝毫差别。
煤炭的自性与其黑色相同。
大山无法撼动，
雪山之水不会变成其他的。
例如，气味和大蒜没有差别。
太阳月亮的功德是明亮的。
空中鸟飞的痕迹无法寻觅。
虚空的界限不是分别念的行境。
坛城从各方面来说都是完全平等的。
例如，僵尸和四种萨布拉科内。
勇士是如意宝珠般的奇妙珍宝。
如是说。这些是断除体性痛苦的诀窍，这是第一个。
然后，空行母悉达达惹，对导师多比黑鲁嘎

【英语翻译】
The oral instructions of the Dakini, called the Quintessence of Cutting Afflictions. Emanated Yogi.
The oral instructions of the Dakini, called the Quintessence of Cutting Afflictions.
Emanated Yogi.
In Indian language: ḍākinī upayā śrī dhara mi sara bhira nāma (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Name of Dakini's Means, Auspicious Holder of Earth, Secret Fear). In Tibetan: The oral instructions of the Dakini, called the Quintessence of Cutting Afflictions. I prostrate to the venerable gurus! I prostrate to the Vajra Dakinis! The venerable and supreme guru and the source of blessings.
To the yoginis and the assembly of dakas.
Having gathered with utmost reverence and complete single-mindedness,
For the sake of cutting off the suffering of fortunate beings.
I write down the oral instructions of the lineage of gurus.
Therefore, the person who is the basis, who is fortunate and has accumulated great merit, should rely on the supreme gurus for a long time, and although the mindstream has been completely subdued by the instructions, it has not become accustomed to the instructions, and for those whose minds are afflicted with suffering, the Vajra Dakinis,
I shall explain those instructions spoken to the great master Dombi Heruka and others. Among them, the Dakini Roma, the instructions on the view of the nature spoken to the master Dombi Heruka.
Sesame seeds and lamps illuminate all directions.
The poison applied with mantra becomes the supreme medicine.
The peacock's food does not become something else.
The scent of sandalwood is like the scent of musk deer in the mountains.
The moon in the water and the waves of the ocean are not slightly different.
The nature of coal is the same as its black color.
The great mountain cannot be moved,
The water of the snow mountain does not become something else.
For example, the smell and garlic are not different.
The qualities of the sun and moon are clear.
The traces of birds flying in the sky cannot be found by searching.
The realm of space is not the object of conceptual thought.
The mandalas are completely equal in all directions.
For example, zombies and the four Sapra Kones.
The hero is a wonderful jewel like a crystal.
Thus it was said. These are the quintessence of cutting off the suffering of reality, this is the first.
Then, the Dakini Siddhārā, to the master Dombi Heruka

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའི་དོན་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། གནས་ནི་ཚང་ཚིང་དག་གམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །བདག་མེད་པ་ཡི་མཛའ་མོ་དག་དང་ཕྲད་བྱས་ལ། །ཡིད་ནི་རབ་དགའི་བསམ་པ་ཡིས། །དཔེར་ན་ལས་ཟིན་པ་ཡི་ཀྱེས་བུ་བཞིན། །དམན་པའི་དོན་སྟོར་ནམ་མཁར་ཁྱེར་བར་བྱ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་དུ་བབ་པ་བཞིན། །དྲང་སྲོང་ཀུ་ཤུ་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་གཞག །མར་མེའི་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་དང༌། །མེ་ལོང་གཡའ་མེད་བཞིན་དུ་གསལ་བར་ཕྱི། །བུ་ནི་ཡིད་འོང་བྲལ་བའི་མ་བཞིན་དུ། །རུས་སྦལ་དང་ནི་མཁར་གཞོང་ཉི་མ་ལ། །རྩལ་དང་ལྡན་པའི་འཕོང་སློབ་བརྩོན་པ་སྟེ། །བསྡམས་པའི་བརྩོན་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ས་ལེ་སྦྲམ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་བཞིན་དུ། །བུ་རམ་དག་གི་རོ་ལ་མྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མས་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྤྱོད་པའི་དོན་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། བག་མ་དང་ནི་སྨྱོན་མའི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ། །གླང་པོ་བཙོངས་ལ་ཕག་རྒོད་གསད་པར་བྱ། །ཉ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡངས་པ་ཆེ། །ནགས་རྣམས་མོ་ཡ་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་བསྲེག །སྤྱན་གཟིགས་ཟས་ལ་རག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །རེས་འགའ་མགྱོགས་པའི་རྟ་ལ་བཞོན་པ་བྱ། །གྲི་གུག་རྣོན་པོའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ནི། །ཅེ་སྤྱང་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རོལ། །འདབ་ཆགས་ཁྲ་ཡི་རྩལ་ནི་ཤིན་དུ་དྲག །ཝ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉིད་དུ་ཤིན་དུ་གཞོལ། །ཆང་འཐུངས་པ་དང་ཡུལ་རྣམས་གཞོལ་བ་འདྲ། །མེ་ཏོག་དག་ལ་བུང་བ་
རྒྱུ་བ་བཞིན། །བུ་ཆུང་དང་ནི་སེང་གེ་མེ་ལོང་མཚུངས། །སྟག་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་རྒྱུ། །ལྐུགས་པ་དག་ནི་ཁ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྤྱོད་པའི་གནས་ལུགས་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀཾ་ཀ་རོ་མ་ཧས། སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། དཀར་པོ་ཆོས་ནི་ཟླ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞའ་ཚོན་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མཛེས། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་མ་སྨྲས་ཅི་སྟེ་གོ །འཁུར་བ་ཆུས་བཀང་པ་ནི་སྨྲ་མི་བྱེད། །ཁུག་རྣ་ལྟ་བུ་སྣི་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །དབུལ་པོའི་རང་བཞིན་གཏེར་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལན་ཚྭ་ཆུ་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ནམ་མཁའི་ཉམས་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ། །བསླུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་རེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །རལ་གྲིའི་ངར་ནི་སྣུམ་གྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དག་

【汉语翻译】
关于禅修的意义，是这样说的：住所就在那茂密的丛林或坟墓场里，与无我的爱侣们相遇，心中怀着极大的喜悦之情，就像完成任务的男子一样。将卑贱的事物抛弃，带到天空中去。就像大河不停地流淌一样，放在正直的库舒（Kusha）草的顶端。灯焰不会被风吹动，像无垢的镜子一样清晰地擦拭。孩子就像与心爱的母亲分离一样。像乌龟和石臼面对太阳一样。具备才能的臀部学生要勤奋，被束缚的勤奋必定会解脱。就像用萨勒（Sala）树脂制成的装饰品一样，品尝甘蔗的味道。如是说。这些是斩断禅修状态痛苦的教言，这是第二个。然后，空行母拉玛对上师黑鲁嘎说了关于行为的意义：就像新娘和疯子的行为一样，卖掉大象，杀死野猪。鱼儿在大海里广阔无垠。将森林烧成灰烬。用眼观看食物，尽情享用。有时骑上快速的马。用锋利的弯刀武器，在豺狼坟墓场中尽情嬉戏。花斑鸟的技能非常强大。狐狸非常专注于坟墓场。就像喝酒和沉溺于世俗一样。蜜蜂在花朵上
游荡一样。小儿子和狮子就像镜子一样。老虎无所畏惧地四处游荡。哑巴们，你们不要从口中说出话语。如是说。这些是斩断行为状态痛苦的教言，这是第三个。然后，空行母康卡罗玛哈（Kamkaromaha）对上师多比黑鲁嘎（Ḍombi Heruka）说了关于体验的意义：白色佛法就像月亮的阶梯。彩虹在天空中美丽。年轻的女子不说话，怎么知道呢？装满水的容器不会说话。像弯曲的耳朵一样，是嗅探的样子。贫穷的本性拥有宝藏，非常奇妙。盐完全溶解在水中。不要超越天空的体验。不要对被欺骗的事物抱有期望，刀刃的锋利会被油脂消磨。国王们

【英语翻译】
Regarding the meaning of meditation, it is said: The dwelling is in the dense forest or the cemetery, meeting with egoless lovers, with a mind full of great joy, like a man who has completed his task. Abandoning the lowly things, take them to the sky. Just as a great river flows continuously, place it on top of the upright Kusha grass. The flame of the lamp will not be moved by the wind, wipe it clean like a spotless mirror. The child is like being separated from his beloved mother. Like a tortoise and a mortar facing the sun. The hip student with talent should be diligent, and the bound diligence will surely be liberated. Just like an ornament made of Sala resin, taste the flavor of sugarcane. Thus it is said. These are the instructions for cutting off the suffering of the state of meditation, this is the second. Then, the Dakini Lama spoke to the master Heruka about the meaning of conduct: Like the behavior of a bride and a madman, sell the elephant and kill the wild boar. The fish are vast in the great sea. Burn the forests to ashes. Look at the food with your eyes and enjoy it to the fullest. Sometimes ride a fast horse. With sharp curved knife weapons, frolic in the jackal cemetery. The skills of the speckled bird are very strong. The fox is very focused on the cemetery. It's like drinking alcohol and indulging in worldly things. Like bees on flowers
wandering. The young son and the lion are like mirrors. The tiger roams everywhere without fear. Dumb people, do not utter words from your mouth. Thus it is said. These are the instructions for cutting off the suffering of the state of conduct, this is the third. Then, the Dakini Kamkaromaha spoke to the master Dombi Heruka about the meaning of experience: White Dharma is like the steps of the moon. Rainbows are beautiful in the sky. If a young woman does not speak, how can she know? A container filled with water does not speak. Like a curved ear, it is the appearance of sniffing. The nature of poverty possesses treasures, which is very wonderful. Salt is completely dissolved in water. Do not go beyond the experience of the sky. Do not have expectations for things that have been deceived, the sharpness of the sword will be diminished by grease. Kings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྐུན་པོས་འཇིགས་མི་བྱེད། །ཝ་ཡིས་སེང་གེ་སྐྲག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ནི་མཁའ་ལས་དཔངས་མི་དམའ། །འདི་ཉིད་ཡིན་དང་མ་ཡིན་གང་ཡང་མིན། །སུས་བྱས་གང་ཡིན་གོ་བ་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ཏྲེ་ཡིས་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པའི་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་བཞི་པ་དག་གིས་ཟླ་བ་རྒྱས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་ཡི་གེ་བྲལ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་སྟེ། །བྱ་ནི་ངང་པ་ཆུ་ན་རྟག་ཏུ་གནས། །པདྨའི་སྟོང་བུ་འདབ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །ཌ་མ་རུ་ནི་བུང་བའི་རྩི་དང་མཚུངས། །བདུད་རྩི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆུ་ཤེལ་ཏེ། །རིན་ཆེན་བདུན་ལ་རྒྱལ་པོས་མངའ་ཡང་མཛད། །རྣམ་གྲངས་རྣམས་ནི་རས་ཀྱིས་ཤེས་ལ་བཀབ། །ཀུན་འདར་མ་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་སེང་གེ་གངས་ལ་གནས། །ཤེལ་ནི་ཕྱི་
ནང་མེད་པར་ཤིན་དུ་དག །བཙོ་མའི་གསེར་ནི་དྲི་མའི་གཡའ་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ཧ་ལས། སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་རིན་ཆེན་སྐལ་བར་ལྡན། །སྨན་པ་བཟང་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར། །རུས་སྦལ་རྒྱ་མཚོ་དག་ཏུ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །སྟོབས་ལྡན་གྱད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རི་བོ་འགྱེལ་ན་ཆུ་རྣམས་འབྲུབ་པར་བྱེད། །ནགས་ཁྲོད་དག་ན་རྔོན་པ་གླུ་རྣམས་ལེན། །མེ་ཤེལ་རས་བལ་འདུས་པས་མེ་འབྱུང་འགྱུར། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་ཤིང་ལོ་འདབ་རྒྱས། །སྦུར་ལེན་ནོར་བུ་དག་ནི་སྦུར་རྣམས་སྡུད། །ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག །སྤྲེའུ་རྣམས་ནི་དྲན་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །མཉམ་པས་འགྲོ་བ་དག་ནི་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །ག་བུར་སྦྱོར་བས་ཚད་པའི་ནད་རྣམས་སེལ། །དགེ་སློང་བག་དང་ལྡན་པ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད། །རིགས་ངན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། །བཅད་པར་གྱུར་ན་ཏཱ་ལའི་ལོ་འདབ་མེད། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁས། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རྒྱན་དང

【汉语翻译】
盗贼不会畏惧。
狐狸不会害怕狮子。
迦楼罗不会比天空低。
这既不是，也不是非。
谁做，是什么，谁理解？
如是说。这些是体验的实相，断除痛苦的口诀，第四。
然后，空行母玛姆特雷耶以果位的实相，断除痛苦的象征，对多比黑鲁嘎上师说：
四个字母使月亮增长。
黑鲁嘎的虚空自性。
金刚和莲花没有字母。
卡杖嘎如太阳的光芒。
金刚和树木是果实。
鸟是天鹅，常在水中。
莲花的千瓣花瓣盛开。
达玛茹如蜜蜂的花蜜。
甘露对有缘者来说是水晶。
七宝国王也拥有。
各种名称用布遮盖。
一切颤动中没有任何差别。
大成就的狮子住在雪山上。
水晶内外清澈。
纯金没有污垢。
如是说。这些是果位的实相，断除痛苦的口诀，第五。
空行母玛哈拉对多比黑鲁嘎上师说，
无论在哪里说的那些，都是作为无二瑜伽的象征而说的：
国王们拥有珍宝的福分。
与良医相遇。
如太阳驱散黑暗。
乌龟不会去大海。
强壮的巨人摧毁敌人。
山倒塌时，水会泛滥。
在森林里，猎人唱歌。
火石、棉花和羊毛聚集会产生火。
点石成金的药非常神奇。
有水的树木枝繁叶茂。
蜂箱收集蜜蜂。
有知识的人进入他人的身体。
猴子们有记忆。
以平等救度众生。
用樟脑混合消除热病。
比丘谨慎地进行斋戒。
恶劣的种姓不会住在国王的宫殿里。
如果被砍断，就没有贝叶。
魔术师擅长魔术的享受。
国王的女儿和装饰品

【英语翻译】
Thieves do not fear.
Foxes will not be afraid of lions.
Garudas are not lower than the sky.
This is neither yes nor no.
Who did it, what is it, who understands?
Thus it was said. These are the instructions for cutting off the suffering of the experienced reality, the fourth.
Then, the Dakini Matreye spoke to the master Dombi Heruka as a symbol of cutting off the suffering of the state of fruition:
The four letters increase the moon.
The very nature of Heruka's sky.
The vajra and lotus are without letters.
The khatvanga is like the sun's rays.
The vajra and the tree are the fruit.
The bird is a swan, always in the water.
The thousand petals of the lotus bloom.
The damaru is like the honey of bees.
The nectar is crystal clear to the fortunate ones.
The king also possesses the seven jewels.
The various names are covered with cloth.
There is no difference in all tremors.
The lion of great accomplishment dwells on the snowy mountain.
The crystal is very clear without inside or outside.
Pure gold is free from the rust of impurities.
Thus it was said. These are the instructions for cutting off the suffering of the state of fruition, the fifth.
The Dakini Mahala said to the master Dombi Heruka,
Wherever those things are said, they are said as symbols of non-dual yoga:
Kings have the fortune of jewels.
Meeting with a good doctor.
Like the sun dispelling darkness.
Turtles will not go to the ocean.
The mighty giant destroys the enemy.
When the mountain falls, the waters will flood.
In the forest, the hunter sings songs.
Flint, cotton, and wool together will produce fire.
The alchemical elixir is very wonderful.
The tree with water grows leaves.
The beehive collects bees.
Those with knowledge enter the bodies of others.
Monkeys are mindful.
They liberate beings with equality.
Mixing camphor eliminates fever.
A monk who is careful performs fasting.
A bad caste does not live in the king's palace.
If it is cut off, there are no palm leaves.
A magician is skilled in the enjoyment of magic.
The king's daughter and ornaments

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་ལྡན། །གར་མཁན་རྣམས་ནི་གར་གྱི་རྣམ་པ་བྱེད། །སྦྲང་མ་རྣམས་ནི་ངན་སྐྱུགས་ནང་དུ་རྒྱུག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བེ་ཏོས། །བླ་མ་ཟངས་གླིང་པ་ལ་ཀཔྤུ་ར་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྡ་གསུངས་པ་ནི། ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྟེ། །མ་ནི་བུ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པའོ། །བུ་རམ་ཤིང་ལས་བུ་རམ་འབྱུང་བ་ལྟར། །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པས་ནོར་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་བ་སེལ་མི་བྱེད། །ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་རྩོལ་སྒྲུབ་དག་དང་བྲལ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་
པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཚོང་པ་ཚོང་འདུས་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། །རྫ་མཁན་དག་ནི་སོ་བཏང་རྫ་ལ་སྤྱོད། །སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དངས། །དམུ་རྒོད་མི་སྲུན་བརྟུལ་བས་ཞོན་པར་བྱེད། །མཛའ་བོ་དག་གིས་གསུངས་པས་རེ་བ་མེད། །རྨི་རྨི་ལམ་སད་པས་དགྲ་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ། །ཁྱིམ་བདག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་རྣོ། །ཆོམ་རྐུན་རབ་ཏུ་མང་བས་མེལ་ཚེ་མཁས། །ཆུ་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོ་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབིགས། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡིས་གདུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཞའ་ཆོན་ཡལ་བ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། །རྨི་ལམ་རྨིས་པའི་ནོར་ལ་སྟེར་མི་བྱེད། །བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལ་རང་ཉིད་དགའ་བ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་ཆང་འཐུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁཎྜ་རོ་ཧས། སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པའི་གདམས་པ་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། དབུལ་པོ་རྣམས་ནི་ནོར་མེད་སྡུག་བསྔལ་དེ། །ནང་བྱེད་མཚན་མོ་དག་གི་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་བདག་ཉིད་བརྐུ་བར་བྱ། །མ་སྐྱེས་དཔེ་མེད་མཛེས་པའི་གྲོགས་བརྐུས་ལ། །ཤིན་ཏུ་མགར་བ་མཁས་པའི་ལྡེ་མིག་གིས། །གཟེ་མ་བཞི་བསྟེན་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་སྒོ་དེ་དམ་དུ་གཅད་པར་བྱ། །རྐོང་གཏན་གཞུག་ཅིང་རྐེད་གཟེར་བསྡམ་པར་བྱ། །སྒོ་བ་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གསད་བྱ་ཞིང༌། །འབྲུ་མར་འབབ་པ་སྟེགས་བྱས་ལ། །བཙའ་མེད་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་དག་གི་གྲིས། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་མགོ་བཅད་དེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་དུག་གིས་གསད་པར་བྱ། །མེལ་ཙེབ་དང་བློན་པོ་

【汉语翻译】
极其兴盛。
舞者们做出舞蹈的姿态。
蜜蜂们在呕吐物中奔跑。
如是说，这些是斩断无二瑜伽之境的苦恼的窍诀，即第六。

此后，空行母贝朵，对上师桑林巴宣说了关于樟脑融合瑜伽的隐语：
三界悦耳具悲心，母亲对儿子极度爱恋。
如从甘蔗中产生红糖，到达大海就能找到宝珠。
不要消除水中的月亮，宝珠火镜无需勤作。
国王的妃子即是国王本身，商人安住于集市之中。
陶匠用泥土制作陶器，无云的虚空极其清澈。
以驯服来骑乘桀骜不驯的野马，朋友所说毫无期望。
从梦中醒来就远离了敌人，户主兵器的轮子极其锋利。
盗贼极其众多所以需要精通偷盗，所有的水都变成大海一样的味道。
金刚石能穿透一切事物，海市蜃楼的水不会带来痛苦。
彩虹消失没有痛苦，不会施舍梦中所见的财物。
自己喜欢山谷的回声，婆罗门饮酒之事极其隐秘。
瑜伽，瑜伽，瑜伽，极其伟大。
如是说，这些是斩断融合瑜伽之境的苦恼的窍诀，即第七。

此后，空行母卡卓若瓦，对上师多比嘿汝嘎，以隐语宣说了开启莲花的窍诀：
贫穷之人没有财富，充满痛苦，在夜晚的时候，应该盗取国王的宝库。
盗取未生无双美丽的友伴，用极其精通的铁匠的钥匙，依靠四个橛子打开门闩。
之后再次将门紧紧关闭，插入门闩并系紧腰带。
应该完全杀死守门人，制作滴落酥油的台阶。
用不生锈的铁所制的刀，砍下国王妃子的头颅，用毒药杀死大将军。
盗贼和大臣

【英语翻译】
Extremely prosperous.
Dancers make dance gestures.
Bees run in vomit.
Thus it is said, these are the instructions for cutting off the suffering of the state of non-dual yoga, which is the sixth.

Then, the Dakini Beto, spoke to the Lama Sanglingpa about the symbolic language of the union yoga of camphor:
The three realms are pleasing to the ear, possessing compassion, the mother is extremely attached to her son.
Just as sugar is produced from sugarcane, going to the ocean will lead to finding jewels.
Do not eliminate the moon in the water, jewels and fire mirrors do not require effort.
The king's consort is the king himself, merchants dwell in the marketplace.
Potters use clay to make pottery, the sky without clouds is extremely clear.
By taming, one rides wild and unruly horses, there is no expectation in what friends say.
Waking up from a dream separates one from enemies, the wheel of the householder's weapon is extremely sharp.
Thieves are extremely numerous, so one needs to be skilled in theft, all waters become one taste like the ocean.
A diamond pierces through all things, the water of a mirage does not cause suffering.
There is no suffering when rainbows disappear, one does not give away wealth seen in a dream.
One enjoys the echo of a valley, the Brahmin's drinking of alcohol is extremely secret.
Yoga, yoga, yoga, is extremely great.
Thus it is said, these are the instructions for cutting off the suffering of the state of union yoga, which is the seventh.

Then, the Dakini Khandarohi, to the master Dombi Heruka, spoke in symbolic language the instructions for opening the lotus:
Poor people have no wealth, full of suffering, at night, one should steal the king's treasury.
Steal the unborn, peerless, beautiful companion, with the key of an extremely skilled blacksmith, rely on four pegs to open the latch.
Then close the door tightly again, insert the bolt and fasten the belt.
The gatekeeper should be completely killed, make a platform for dripping ghee.
With a knife made of rust-free iron, cut off the head of the king's noble consort, kill the great general with poison.
Thieves and ministers

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱང་བསད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་ལ། །གོས་བཟང་དག་གིས་ཡོངས་སུ་དྲིལ་བ་ཡི། །གསེར་དང་དངུལ་གྱི་གའུ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །ཕྱོགས་མེད་པ་ཡི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བལྟ། །མར་མེ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་བུ་མོའི་
ཚུལ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བས་བདུད་རྩི་འཐིགས། །ཆེ་བས་ཆེ་བའི་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད། །རྨ་བྱ་ཁྱི་དང་ཕག་དང་སྨྱོན་པ་ཉིང༌། །ཤ་ཟ་བུང་བ་ཤིན་དུ་རོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་པདྨོ་ཁ་དབྱེ་བའི་མན་ངག་གི་གནས་ལུགས་བརྡར་གསུངས་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏེ་ལོ་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ། བླ་མའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། ས་གཞི་བཟང་པོ་དག་གི་ཐུན་མོང་ལ། །བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ལ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་དག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །མུ་ཏིག་འཕྱང་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བྱས་ལ། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དབང་དུ་བསྡུས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནས་རིན་ཆེན་བཅལ། །སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྡན། །གོམས་པར་བྱ་ཞིང་བཟོ་ལ་བྱང་བར་བྱ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་རི་དགས་བུང་བ་དང༌། །ཉ་དང་གླང་ཆེན་དག་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །དུག་མདས་མ་ཕོག་ཕོག་ཀྱང་སླར་ལ་གསོ། །ཐ་རྒོད་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བངས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་ནོར་མང་ཕྱུག་ཅིང་ཤིན་དུ་ཕྱུག །ཞིང་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར། །མ་ཡིས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད། །འཇོམས་བྱེད་སེང་གེའི་བླ་མ་དེ་དག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གུས་ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་དབུལ། །གུས་པར་ལྡན་པས་དེ་འདྲ་ཡང་དང་ཡང༌། །རྩལ་མེད་རྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བླ་མ་ཆོས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏེ་ལོ་པས། དཔལ་ན་རོ་པ་ལ་སློབ་མའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། གཅན་གཟན་མཆེ་བ་དག་གིས་མ་རུངས་རྨ་མེད་པ། །སྡུག་བསྔལ་བཙོན་ར་འདི་ན་ཡུན་རིང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །ཁང་བཟངས་དམ་པ་ནད་མེད་བདེ་བ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་ལ་ཆར་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་འབེབས། །དུག་སྡོང་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་མེད། །སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྤྲང་རྩིའི་རོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད། །བདེ་བའི་ཆོས་
ཀུན་གསོད་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སེམས་སྟོབས་ལྡན། །རྨ་ཡོད་བག་ཡོད་གནས་མི་བྱེད། །མི་བཟད་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་སྨན་པ་

【汉语翻译】
也杀了。
然后打开国王的宝库，
用上好的丝绸包裹着的，
打开金银制成的护身符，
观看无处不在的珍贵宝石。
如同酥油灯和天空的女儿，
太阳和月亮滴落甘露。
大中之大，极其伟大。
孔雀、狗、猪和疯子们，
食肉的蜜蜂尽情玩乐。
如是说。这些是莲花开放的诀窍，是关于实相的隐晦教诲，这是第八个。
然后，瑜伽士泰洛巴对吉祥的那若巴，隐晦地讲述了名为“上师的十六法”的教诲：
在美好的土地上，
愚钝之人不从事劳作，
为了消除痛苦疾病的折磨，
如同船夫一般生起菩提心。
手持巨大的珍珠垂饰，
掌控地水火风四大元素。
从四大海中衡量珍宝，
蜂蜜的精华蕴含在酥油的精髓中。
要习惯并精通技艺。
从蝴蝶、鹿、蜜蜂，
鱼和大象中彻底解脱。
未被毒箭射中，即使射中也能恢复。
用粗糙的水充分浸泡。
极其富有，非常富裕。
对农夫的劳作极其恭敬。
母亲使孩子完全成熟。
对于那些摧毁者的狮子上师，
身语意恭敬，奉献所需之物。
以恭敬之心，如此再三，
无能之人依靠并勤奋侍奉。
如是说。这些是具备上师之法，远离罪恶朋友的第九个。
然后，瑜伽士泰洛巴对吉祥的那若巴，隐晦地讲述了名为“弟子的十二法”：
猛兽利齿无法伤害，没有伤口，
在这痛苦的监狱里，长期遭受疾病折磨。
神圣的宫殿，无病安乐，具备功德。
龙王经常向众生降下雨水。
毒树枝繁叶茂，但没有花朵和果实。
剃刀般锋利，经常舍弃蜂蜜的味道。
具备摧毁一切安乐之法的男子，内心充满力量。
有伤口之人不会谨慎停留。
无法忍受的疾病折磨着医生

【英语翻译】
Were also killed.
Then open the king's treasury,
Wrapped entirely in fine silks,
Open the gold and silver amulets,
Behold the priceless jewels from all directions.
Like butter lamps and daughters of the sky,
The sun and moon drip nectar.
The greatest of the great, exceedingly great.
Peacocks, dogs, pigs, and madmen,
Flesh-eating bees revel greatly.
Thus it was said. These are the instructions on opening the lotus, the cryptic teachings on the nature of reality, this is the eighth.
Then, the yogi Tilopa to the glorious Naropa, cryptically taught the instructions called "The Sixteen Dharmas of the Guru":
On good land,
The dull-witted do not engage in labor,
To eliminate the torment of suffering and disease,
Like a boatman, generate bodhicitta.
Holding a great pearl pendant,
Subdue the elements of earth, water, fire, and wind.
Measure jewels from the four great oceans,
The essence of honey is contained in the essence of ghee.
Practice and become skilled in the craft.
Thoroughly liberate from butterflies, deer, bees,
Fish, and elephants.
Not struck by a poisoned arrow, even if struck, recover.
Thoroughly soak with coarse water.
Extremely wealthy, very affluent.
Become extremely respectful of the farmer's labor.
The mother makes the child fully mature.
To those destructive lion-like gurus,
With body, speech, and mind, offer whatever is needed with reverence.
With reverence, again and again,
The incapable rely on and diligently serve.
Thus it was said. These are the ninth, abandoning evil friends who possess the guru's dharma.
Then, the yogi Tilopa to the glorious Naropa, cryptically taught the twelve dharmas of the disciple:
Fierce beasts' fangs cannot harm, without wounds,
In this prison of suffering, afflicted by long-term illness.
A sacred palace, free from illness, blissful, possessing qualities.
The dragon king constantly sends rain to beings.
The poisonous tree is lush, but has no flowers or fruit.
Razor-sharp, constantly abandoning the taste of honey.
A man possessing the power to destroy all blissful dharmas, with a strong mind.
One with wounds does not stay cautiously.
Unbearable disease torments the doctor.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །སྐོམ་པས་རབ་གདུངས་ངེས་པར་བཏུང་བ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རླན་བྲལ་རུས་སྦལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཐོང་ན་རབ་ཏུ་དགའ། །མགོ་ལ་མེ་ལྕེས་ཟིན་པ་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་དེ་དག་ཏུ། །རོ་མཆོག་བཅུད་ཀྱིས་ངེས་པར་འགེངས། །མུན་པ་དག་ལ་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱེད། །སློབ་མ་ཆོས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བསྟེན། །དེ་ལས་བཟློག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་བསྟེན་པའི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀཾ་ཀ་རོ་མ་ཧས། བླ་མ་ཟངས་གླིང་པ་ན་ཀཔྤུ་ར་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གཅད་པའི་བརྡ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ནི། བྱིས་པ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ལོང་བཞིན་ལ་ཐ་དད་དག་ཏུ་རྟོགས། །ཤིན་ཏུ་བློ་གྲོས་དམན་པའི་རི་མོ་མཁན། །རང་གིས་བྲིས་པའི་རི་མོ་དག་ལ་སྐྲག །མཁྲིས་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་མིག་ཅན་དག །མཐོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དག་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ། །ཇི་ལྟར་དར་གྱི་སྲིན་བུ་དག་གིས་ནི། །རང་གི་ཁ་ཆུའི་རྣམ་པས་འཆིང་བར་བྱེད། །མི་མཁས་དམན་པའི་གང་ཟག་ལ་དེ་ནི། །སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་བསླུས་པ་ཡིན། །རྒྱ་དང་རྙི་ལ་སོགས་པས་རི་དགས་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྡམས་པར་འགྱུར། །མི་མཐུན་དགྲ་ཡིས་ཟིན་པར་གྱུར་པའི་བཙོན། །ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པ་དག་གིས་བཅིངས་གྱུར་ལ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་ཁྲི་མོན་དོང་བཅུག་པ། །དེ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་སྐྱེ་བ་ཡིན། །བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། །གཉུག་མ་གོམས་པར་བསྟེན་པར་བྱ། །འཁྲུལ་པ་ཡི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད།། རིག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྤངས་བྱས་ལ། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བི་ལ་དེ་ཝིས།
རྣལ་འབྱོར་པའི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་རི་ཏ་པ་ལ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྡར་གསུངས་པ་ནི། ཞིང་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱི་ས་ལས་ལ་འཇུག །ཤིང་རྟ་དག་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་ལྡན། །དཔེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པའི་མདངས་ནི་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཨུཏྤལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རྟོག་པ་བྲལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །མུན་ནག་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། །དྲང་སྲོང་གནས་པ་ཤིང་ལོའི་གོས། །རྩལ་རྫོགས་སེང་གེ་གངས་ལ་ད་རུང་གནས། །འདབ་ལྡན་བྱ་ནི་མཁའ་ལ་མཐོན་པོ

【汉语翻译】
敬礼于彼等。
极度干渴者，必定只求饮用。
无湿气之龟，见大海洋则极喜。
头顶火焰者，迅速消除之。
珍贵殊胜之器皿中，
以殊胜之味精华必定充满。
如黑暗中之明灯，
使具缘者之事显明。
依止具足彼等功德之弟子，
舍弃与之相违者。
依止弟子断除痛苦之教言，第十。

其后，空行母康卡若玛哈，于上师桑林巴那卡布拉宣说了断除错觉之八喻：
成为幼童者们，
如镜般了知种种差别。
极度愚笨之画师，
畏惧自己所画之图。
为胆病所染之眼者，
于所见之境生起贪嗔。
如蚕虫一般，
以自己之口水束缚自己。
对于不精明之庸人而言，
被幻术之变化所欺骗。
野兽被陷阱和罗网等，
不由自主地束缚。
被不顺之敌所擒之囚犯，
被坚固之铁链所束缚。
梦中被投入尸粪坑，
彼时生起难忍之痛苦。
依止上师，生起定解，
恒常修习本性。
错觉之识即是，
觉性即是智慧。
舍弃错觉之识后，
修习本性之智慧。
为了认识错觉之识而断除痛苦之教言，第十一。

南方城市中，空行母比拉德威，
对瑜伽士疯子之行者日塔巴拉拉，宣说了二十真实瑜伽：
农夫们次第从事土地之耕作。
车乘具备两个轮子。
无与伦比之虚空安住其中。
觉性之光芒穿透一切。
水中莲花极为美丽。
无分别之大海洋。
彻底远离黑暗之虚空。
苦行者居住于树叶之衣中。
技艺圆满之狮子依旧安住于雪山之上。
具翅之鸟于空中高飞

【英语翻译】
I prostrate to them.
One who is extremely thirsty will surely only seek to drink.
A turtle without moisture is extremely happy to see the great ocean.
One who is caught by flames on the head quickly dispels them.
In those precious and supreme vessels,
Fill them surely with the essence of supreme taste.
Like a lamp in the darkness,
It illuminates the deeds of the fortunate.
Rely on disciples who possess those qualities,
Abandon what is contrary to them.
The advice on cutting off the suffering of relying on disciples, the tenth.

Then, the Dakini Kamkaromaha, to the Lama Sanglingpana Kappura, spoke of eight metaphors for cutting off deluded knowledge:
Those who become young children,
Understand various differences like a mirror.
An extremely foolish painter,
Fears the pictures he has drawn himself.
Those with eyes afflicted by bile disease,
Generate attachment and aversion to the objects they see.
Just like silkworms,
They bind themselves with their own saliva.
For an unskilled and inferior person,
They are deceived by the transformations of illusion.
Wild animals are bound without freedom
By traps and nets, and so on.
A prisoner captured by an unfavorable enemy,
Is bound by strong iron chains.
In a dream, being thrown into a pit of corpses,
At that time, unbearable suffering arises.
Rely on the Lama and generate certainty,
Constantly practice the innate nature.
The knowledge of delusion is itself,
Awareness itself is wisdom.
Having abandoned the knowledge of delusion,
Practice the wisdom of the innate nature.
The advice on cutting off suffering in order to recognize the knowledge of delusion, the eleventh.

In the southern city, the Dakini Biladevi,
To the yogi, the madman practitioner Ritapalala, spoke of twenty true yogas:
Farmers engage in cultivating the land in order.
Chariots possess two wheels.
The incomparable space abides within it.
The radiance of awareness pierces through everything.
The lotus in the water is extremely beautiful.
The great ocean, free from conceptualization.
The sky, completely free from darkness.
The ascetic dwells in clothes of leaves.
The lion, perfect in skill, still dwells on the snowy mountain.
The winged bird flies high in the sky.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཅོད། །སྨན་མཆོག་བེ་ཏའི་འབྲས་བུ་གདོད་ནས་གྲུབ། །འབྲུ་མར་སྣོད་ཁྱེར་སྐད་ཅིག་ཙམ་མི་ཡེངས། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནི་ཤིན་དུ་བག་དང་ལྡན། །རི་ཡི་ཁྲོད་ན་ལྗོན་ཤིང་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྲམ་ཟེ་འཇུག་ངོགས་དག་ན་དྲི་མ་འཁྲུ། །ཐག་པའི་འཇུག་པ་ལྷོད་པར་ལྷོད། །གངྒཱའི་ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འབབ། །གདོལ་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སློང་མོས་འཚོ། །མཛེས་པ་རྟག་ཏུ་མེ་ལོང་ལྟ་བར་བྱེད། །རི་རྒྱལ་རི་བོ་མཆོག་རབ་རྟག་ཏུ་བརྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྡར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅི་ཏོ་མས། །རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་པ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདམས་པ་བརྡར་གསུངས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །དུས་རྣམས་ཀུནད་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ངེས་པར་སེལ་བྱེད་ན། །ཚ་སྒོ་མེད་པའི་ཞིང་པ་དག་གིས་ནི། །འབྲས་བུའི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་གཉིས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཤིང་རྟ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྟེན་ཐབས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ལུད་ཀྱིས། །ཞིང་པའི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཇི་སྲིད་འདབ་མ་མ་རྫོགས་པ་ཡི་བྱ། །དེ་སྲིད་འཇམ་པའི་ཚང་ན་རྟེན་པར་བྱེད། །ཚད་པས་གདུངས་པའི་དུག་
གི་སྤྲུལ་རྣམས་ནི། །བྱ་བ་གཞན་དག་བཏང་ནས་ཙནྡན་སྙེགས། །ཟོ་ཆུ་རྒྱུད་མོ་མཁན་པོ་འདོད་པར་ནི། །ཆུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྲིང་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གདམས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །སྐལ་བ་དང་ནི་ལྡན་པས་འབད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་སྟོབས་ཡན་ལག་བརྡར་གསུངས་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཧ་ཧར་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། འདུ་བར་འོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བབ་ཅོལ་དུ་བདུད་རྩི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་མི་བྱ་བར། གདམས་པ་བྲན་ལྟར་རང་དབང་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །རྗེ་བོ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་དུས་སྐབས་མེད། །གཡའ་མ་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་ངོས་དག་ལ། །བཞིན

【汉语翻译】
ར་གཅོད། 药物之王诃梨勒果最初成就，盛满油的容器片刻不散乱，苦行者非常谨慎，山中树木茂盛，婆罗门进入的地方污垢被洗净，绳子的末端松弛，恒河之水流入大海，旃陀罗依靠乞讨为生，美丽者总是照镜子，山王须弥山永远稳固。如是说，这些是真实瑜伽二十训示。为了了解真实瑜伽而断除痛苦的教言，这是第十二个。然后瑜伽士吉多玛，为了让尊者山居者能够享受有漏的快乐，训示教言说：相互依存的诸业，成就一切圆满，所有的时间都是满月，如果驱散黑暗，没有霜冻的农夫们，完全产生果实的力量，与两个轮子充分结合，马车以快速的力量到达彼岸，依靠善巧方便之人的水肥，农夫的幼苗生长茂盛，只要羽毛没有长成的小鸟，就一直待在柔软的巢中，被热折磨的有毒蛇类，放弃其他事情而寻求檀香，想要水桶和水渠的工匠们，如何引水？这是不共的教言，总是恭敬上师，是积聚资粮和修持相续者的行为，有缘者应当努力。如是说，这些是禅定的助伴力量支分训示，这是第十三个。在名为哈哈尔喧嚣的大尸陀林中，大学者多比黑汝嘎，在会供轮的供养之时，对适合聚集的瑜伽士们如是说。成为金刚上师的人们，不要随意地将如甘露之水的教言，对于像奴隶一样没有自主的人们，像主人一样没有快乐的时机，在擦拭干净的镜面上，面

【英语翻译】
Rage Cho. The supreme medicine, the fruit of Beta, was accomplished from the beginning. The container filled with oil does not scatter for even a moment. The ascetic is very careful. In the mountains, the trees grow luxuriantly. In the places where Brahmins enter, the dirt is washed away. The end of the rope is loosened. The water of the Ganges flows into the great ocean. Chandalas live by begging. The beautiful ones always look in the mirror. The king of mountains, Mount Sumeru, is always stable. Thus it is said. These are the twenty instructions on the reality of yoga. The instruction to cut off suffering in order to understand the reality of yoga is the twelfth. Then the yogi Kitoma, in order to enable the venerable hermit to enjoy the happiness of outflows, instructed the teachings, saying: The actions of interdependent things accomplish all perfections. All times are full moons. If the darkness is dispelled, the farmers without frost will fully generate the power of fruit. Fully combined with two wheels, the chariot reaches the other shore with swift force. With the water and fertilizer of those skilled in means, the seedlings of the farmers grow luxuriantly. As long as the feathers of the young bird have not fully grown, it should remain in the soft nest. The poisonous snakes tormented by heat abandon other things and seek sandalwood. How do the craftsmen who want buckets and canals draw water? This is the uncommon instruction. Always respect the supreme guru. It is the conduct of accumulating merit and practicing the continuum. Those who are fortunate should strive. Thus it is said. These are the instructions on the auxiliary forces of meditative stability, the thirteenth. In the great charnel ground called Hahar Roaring, the great scholar Domby Heruka, at the time of the feast of the assembly wheel, said this to the yogis who were fit to gather. Those who have become Vajra Masters should not casually give teachings like nectar water. For those who are like slaves without autonomy, there is no opportunity for happiness like a master. On the surface of a mirror that has been wiped clean, the face

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་གྱུར་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་གཞུང་དང་འཕོང་མཁན་དང༌། །རྩལ་དང་ལྡན་ཡང་སྲིད་མི་བྱེད། །སྣོད་ནང་མ་བཀྲུས་ཤིན་ཏུ་བཙོག་པའི་ནང༌། །རོ་མཆོག་ཟས་བཟང་དག་གིས་འགེངས་པ་མེད། །ཚད་ལྡན་ཞིང་པ་མཁས་པ་དག་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་མིན་ས་བོན་འདེབས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། །རྐུན་པོ་བློ་གྲོས་གཞན་ལ་གཏམས་པས་ན། །བརྐུས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་སྐྱེས། །གཙུབ་ཤིང་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པ། །མེ་ནི་འབྱུང་བར་རུང་བ་ནམ་ཡང་མེད། །བག་ཡོད་བློ་ལྡན་མཁས་པ་གང་ཞིག་གིས། །ཞབས་མེད་སྣོད་དུ་བཅུད་རྣམས་བླུགས་མི་བྱེད། །འབྲུ་མར་འབར་བར་མེ་འདོད་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་རླུང་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས།། དུག་ཅན་སྤྲུལ་ནི་མཁས་པ་དག་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་བར་མི་འདོད་ཐག་རིང་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧ་རུ་ཀས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སྣོད་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པ་སྟེ་
བཅུ་བཞི་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་བླ་མ་གངས་གསེང་པ་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ངོས་གཟུང་བའི་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ནི། ནང་གི་མུན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རུ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་ནོར་བུ་ར་བ་སྟོར་བས། །ཟེ་མ་ལྔ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་ཕག་པ་ཟོས་པར་འགྱུར། །ལྕགས་སྣ་གསུམ་ལས་བརྡུངས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །ཕག་པའི་ཤ་དང་རུས་པ་སོ་སོར་དབྱེ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཙལ་བར་བྱ། །རྙེད་པར་གྱུར་ན་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་ཕྱར་བར་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པས་འབྱུང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །ངེས་པར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྦ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་ལྷུན་པོ་རི་ཡི་རྩེ་ལ་གཞག །ནོར་བུ་མེ་དང་ཆུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏུལ། །ནོར་བུ་བྱ་ཡི་འདབ་མ་གདགས་པར་བྱ། །ནོར་བུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར། །ནོར་བུ་མར་མེའི་ངོས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ནོར་བུ་སྨོན་པའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་གཞག །ནོར་བུ་མེ་ལོང་ངོས་ལ་བསྟན་ལ་གཞག །ནོར་བུ་རས་བལ་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཞག །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དྲི་ཟའི་གྲོང་དུ་བཅོལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མེ་དཔུང་དཀྱིལ་དུ་སྦ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྐུན་པོའི་ནོར་ཉིད་ཡིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག །ནོར་བུ་ནོར་ཅན་བསྟན་པའི་ནོར། །ནོར་བུའི་ནོར་ནི་བཙལ་ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
影像不能清晰显现。
没有原因的弓和射手，
即使有技巧也无法存在。
未清洗的极其肮脏的容器内，
不会充满上等美味的食物。
合格的贤明农夫们，
完全避免非时节播种。
盗贼将智慧倾注于他人，
即使偷窃成功，痛苦也常生。
钻木取火的工具若不完整，
火焰永远无法产生。
谨慎、有智慧的贤者，
不会将精华倒入无底之器。
想要酥油灯燃烧的人，
总是扇动风并保持。
有毒的蛇，贤者们，
不愿见到，远远避开。
如是说。这些是多比贺汝噶阿阇黎对成为金刚阿阇黎的人们如甘露般的口诀，不对未考察过的容器宣说，
此为第十四。

尊者那若巴对上师岗桑巴，开示了辨认如意宝的口诀：
在内在黑暗的大海中，
遗失了无价的如意宝。
与五种唾液充分结合，
两颗獠牙紧咬，猪吞食了它。
用三种铁锻造的宝剑，
将猪肉和骨头分开。
然后寻找如意宝。
如果找到，用水清洗。
然后将胜幢举到顶端。
向所欲之义祈祷便会实现。
那无垢的如意宝，
必定要藏在天空的中央。
如意宝置于须弥山顶。
如意宝用火和水充分调伏。
如意宝要安上鸟的翅膀。
如意宝要放在大河的中央。
如意宝要放在酥油灯的表面。
如意宝要放在如意的手中。
如意宝要放在镜子的表面。
如意宝要放在棉花堆上。
如意宝要寄存在乐神的城市里。
如意宝要藏在国王的宝藏里。
如意宝要藏在火焰的中央。
如意宝是盗贼的财物。
如意宝要放在水晶的上面。
如意宝是拥有财富者所拥有的教法之财。
寻找如意宝的宝藏，如是说。

【英语翻译】
Images do not appear clearly.
Without a cause, the bow and the archer,
Even with skill, cannot exist.
Inside an unwashed, extremely dirty container,
It will not be filled with excellent and delicious food.
Qualified and wise farmers,
Completely avoid sowing seeds out of season.
A thief who pours wisdom into others,
Even if the theft is successful, suffering always arises.
If the fire-drilling stick is not complete,
Fire can never be produced.
Any cautious, wise, and knowledgeable person,
Will not pour essence into a bottomless vessel.
A person who desires fire to burn butter lamps,
Always stirs the winds and remains.
Poisonous snakes, the wise,
Do not wish to see, avoid from afar.
Thus it was said. These are the nectar-like instructions of Acharya Dombi Heruka to those who have become Vajra Acharyas, not to be taught to those whose vessels have not been examined.
This is the fourteenth.

Jetsun Naropa to Lama Gang Sengpa, taught the instructions for recognizing the wish-fulfilling jewel:
In the great ocean of inner darkness,
The priceless wish-fulfilling jewel is lost.
Fully combined with five kinds of saliva,
The pig, with two tusks clenched, devoured it.
With a sword forged from three kinds of iron,
Separate the pig's meat and bones.
Then search for the precious wish-fulfilling jewel.
If found, wash it with water.
Then raise the victory banner to the top.
Praying for the desired meaning will bring it about.
That stainless wish-fulfilling jewel,
Must be hidden in the center of the sky.
Place the wish-fulfilling jewel on the peak of Mount Meru.
Thoroughly tame the wish-fulfilling jewel with fire and water.
The wish-fulfilling jewel should be fitted with bird's wings.
The wish-fulfilling jewel should be placed in the middle of the great river.
The wish-fulfilling jewel should be shown on the surface of a butter lamp.
The wish-fulfilling jewel should be placed in the hand of aspiration.
The wish-fulfilling jewel should be shown and placed on the surface of a mirror.
The wish-fulfilling jewel should be placed on a pile of cotton.
The wish-fulfilling jewel should be entrusted to the city of the Gandharvas.
The wish-fulfilling jewel should be hidden in the treasure of the king.
The wish-fulfilling jewel should be hidden in the center of the fire.
The wish-fulfilling jewel is the wealth of thieves.
The wish-fulfilling jewel should be placed on top of crystal.
The wish-fulfilling jewel is the wealth of the teachings possessed by the wealthy.
Search for the treasure of the wish-fulfilling jewel, thus it was said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནོར་བུ་ངོས་གཟུང་བའི་ཐབས་བརྡར་གསུངས་པའོ། །རང་གི་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་བའི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་ཚོགས་བསགས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་འདི། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཀྱང༌། །གདུང་བ་ཆད་པར་མ་གྱུར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་གྱུར་པ། །གདམས་ངག་རྣམས་དང་བླ་མའི་གདུང་བ་གཅད་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཀོད། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་མཛོད་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་དྲི་མ་མེད་པ་དེས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡིད་
ཀྱི་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དྲི་མེད་ས་ལ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །མཁའ་འགྲོ་མའི་གདམས་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གདུང་བ་གཅད་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།།
མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གདུང་བ་བཅད་པའི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ།སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།

【汉语翻译】
是故，这些是作为识别智慧宝珠的方法而说的。这是识别自身本初的真如智慧，断除痛苦的教言，即第十五（个教言）。
这位如同积累了功德的珍宝般的具缘弟子，虽然以无数的教言完全调伏了自相续，但如果没有断除痛苦，就会被上师们完全折磨。为了断除教言和上师的痛苦，而著述了传承的口诀。
至尊上师和金刚空行母众请宽恕我！愿由此产生的如同明月般无垢的善根，能够完全断除所有众生的内心的痛苦，并且在无垢的大手印之地完全圆满。
空行母的教言，耳传耳的传承，名为“断除痛苦的教言”。化身瑜伽士所著之论圆满。
空行母的口诀，耳传耳的传承，名为“断除痛苦的教言”。化身瑜伽士。

【英语翻译】
Therefore, these are spoken as methods for identifying the jewel of wisdom. This is the instruction to cut off suffering by identifying the wisdom of one's own primordial suchness, the fifteenth (instruction).
This fortunate disciple, like a precious jewel who has accumulated merit, although he has completely tamed his mind-stream with countless instructions, if he has not cut off suffering, he will be completely tormented by the lamas. In order to cut off the suffering of the instructions and the lamas, the oral instructions of the lineage are written down.
May the venerable master and the assembly of Vajra Dakinis forgive me! May the virtue arising from this, immaculate like the moon, completely cut off the suffering of the minds of all beings, and may it be completely perfected in the immaculate land of the Great Seal.
The Dakini's instruction, the ear-to-ear transmission, is called "The Instruction to Cut Off Suffering." The treatise composed by the emanation yogi is complete.
The Dakini's oral instruction, the ear-to-ear transmission, is called "The Instruction to Cut Off Suffering." The emanation yogi.

============================================================

